快眼看书网

手机浏览器扫描二维码访问

从翡冷翠到莫三鼻给(第1页)

众所周知,港台翻译外文名,用字跟大陆不大一样。

迈克尔·乔丹(MichaelJordan)叫米高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为佶屈聱牙。

但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。

旧的港文,有些还会保留旧译。

比如Mo?ambique,现在新华社译作莫桑比克,旧译却是莫三鼻给。

我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。

因为各国语言不同,读音就难定。

比如巴黎(Paris),按法语读音,说是“巴黑”

也无妨,按英语读音,就是“帕里斯”

;又比如伦敦(London),按英语读音叫朗登也行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”

何况许多词写法还不同,法国人写希腊词爱把末尾的“斯”

字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”

,这可怎么好?

如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。

把西班牙语、希伯来语、希腊语、葡萄牙语之类掺进来,就没法子争了。

单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似有个奇妙的原则:

不管你来自地球哪里,叫啥姓氏,务必要入乡随俗,把名字译得合我中华上邦的意思。

比如吧,利玛窦先生(MatteoRicci),一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。

若按当今新华社译法,该叫马特奥·里奇;又比如被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁·摩诃末(Alāal-DīnMuhammad),若按现在译法,该是阿拉丁·穆罕默德。

但因为这俩译得太早,没法从坟里爬出来改户口本,只得罢了。

中华上国是礼仪之邦,逼着外国人的姓名变成了中国字,当然也要礼敬以加,给点好字眼听。

比如19世纪中期,英国首相全名HenryJohnTempleLordPalmerston,按现在新华社译法,该叫亨利·约翰·坦布尔·帕尔默斯顿子爵。

清朝就管人家叫巴麦尊,还特意称个“尊”

呢。

大国译名,也好听之极。

英国叫英吉利,法国叫法兰西,意大利、美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些清朝就定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。

其实按读音较真儿的话,法国按英语读音是弗朗斯、法语读音更接近弗航斯;意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了;美利坚这名,最初不过是阿美利加·韦斯普奇先生远航到彼,马马虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思丰富,“美”

而且“利”

,还“坚”

起来了!

热门小说推荐
毒妃逆袭:巅峰召唤师

毒妃逆袭:巅峰召唤师

神级魔法难求?顶级神兽难寻?至尊毒术难学?珍奇异宝难得?紫夕勾勾手指这些分分钟值得拥有,从废物到天才的逆袭就是这么自信!本该就此踏上人生巅峰,找个高富帅,升任大盟皇,却引来各路妖孽挡住去路紫夕眯起眼眸不管劫财还是劫色,保证你们哭的很有节奏!...

至尊霸爱:火爆召唤师太妖孽

至尊霸爱:火爆召唤师太妖孽

穿越种田爆笑强宠!求收藏票票评论哦大家请搜索新书医妃太财迷纯禽王爷求个罩财迷又毒舌的亚洲第一医女穿越了!居然穿到鸡不生蛋鸟不拉屎的乡疙瘩里!还是个胖纸!胖子?这是个商机看她一贴药下来风靡整个镇。嘿走过路过千万别错过,美貌女医为你把脉搭,疑难杂症通通杀!带着爹妈奔富裕,打的土匪叫哇哇!瘟疫横行机智显,引来清泉又灌田,榨油解危又赚钱,忽逢某夜君砸头,浑身带血欲求医,楚楚问日有票吗?...

一夜危情:豪门天价前妻

一夜危情:豪门天价前妻

遭哥哥陷害,她被送上陌生男人的床。一夜,她失了身,爸爸意外坠楼,妈妈心脏病发她失去所有。几近走投无路时,他犹如天神一般降临在她的面前。他说我需要一个听话...

万仙莫当

万仙莫当

修行一途四大阶段,武夫八品人皇三阶仙道九重神道十二秘境!李观音,十八岁,荡魔山一役被阴风侵体,宗门抛弃归乡时,家族冷眼,长辈漠视,却因得到能克阴风的定阴珠,从此一飞冲天,万仙莫当!...

暴莉萌花

暴莉萌花

这是个怎样的故事呢?小爱哎(这是一本小花成长日记!)雪莉这是一个发生在异界的人与自然的故事!某BOSS这是一个关于爱情和家族间如何取舍的故事众人这是一个女人和一群男人的故事!作者喵你们都错了!这其实就是一个暴力女和一株吃货花为解决吃饭问题而努力的故事。欢迎入坑,活埋中...

仙起风云

仙起风云

当人类世界不足以让人存活,修真界的大门横空出世。倒霉的苏九音在刚进入修真界不久就被忽悠进了一个看似风光但却只有一个人的门派---风云仙宗。更加让人无语的是,她那倒霉师父当年也是被这么忽悠进来的。俗话说,冤冤相报何时了,苏九音正在考虑要不要在自己飞升仙界前也找个倒霉蛋,将风云仙宗这个优良传统继续下去。...

每日热搜小说推荐